Русик для TESO своими руками.

Русик для TESO своими руками.

Не секрет, что многие русскоязычные геймеры с огромным нетерпением ждут релиза TESO. Как нам всем известно, в ближайшем будущем не планируется перевод игры на русский язык. Об этом было много разговоров и споров. Мы решили попробовать взять ситуацию в свои руки и начать переводить проект. Решение было довольно спонтанным, но оно уже получило поддержку. Команда начала собираться, за пример был взят аддон RuWoW. Сделали запрос в ЗОС. Осталось дело за малым. И мы крайне нуждаемся в помощи.

Приглашаем всех желающих помочь нам с этой непростой задачей.

Нам требуются:
1. LUA скриптеры (желательно с опытом разработки аддонов)
2. Переводчики
3. Игроки предоставляющие информацию о контенте
4. Редакторы очень хорошо разбирающиеся в истории Тамриэля для правки терминов, названий и общей вычитки текста (только без холиваров плиз)
5. Координаторы ( необходимы: ответственность, умение распределять работу среди команды, вести набор волонтеров, достаточное количество свободного времени)
Ждём всех желающих на Форуме
Одним из препятствий погружения в новый мир является языковой барьер. Мы хотим приблизить русскоязычных игроков к проекту TES Online.
  • Комментариев: 112
  • Участников: 41
  • Статистика

Обсуждение в комментариях

686 100
Аватар knave
В ответ на запись DimonnRed (27.02.2014 в 12:50:49):
В ответ на запись Kinareth (27.02.2014 в 12:47:05):

В ТЕС3 он был переведен как Киродиил.

То великие надмозги наши переводили. В транскрипции он звучит именно как Сиродиил. ни о какой К речи не идет.

Эх, Тави опередила) По поводу всяких Эбонхартов: вообще изначально, еще с морры пошел кривой перевод материала Ebony.
Правильно - эбеновый\Черный как смоль\черное дерево - на выбор. Перевели как эбонит. Сразу перед глазаи физика в школе и учитель натирающий эбонитовую палочку куском войлока

ох этот эбонит) сколько ненависти в адрес надмозгов было по этому поводу)
905 121
Аватар DimonnRed
В ответ на запись Kinareth (27.02.2014 в 12:47:05):

В ТЕС3 он был переведен как Киродиил.

То великие надмозги наши переводили. В транскрипции он звучит именно как Сиродиил. ни о какой К речи не идет.

Эх, Тави опередила) По поводу всяких Эбонхартов: вообще изначально, еще с морры пошел кривой перевод материала Ebony.
Правильно - эбеновый\Черный как смоль\черное дерево - на выбор. Перевели как эбонит. Сразу перед глазаи физика в школе и учитель натирающий эбонитовую палочку куском войлока
3452 612
Аватар Thavie
В ТЕС3 он был переведен как Киродиил.

Это ошибка локализации, потому что звучит это слово именно как Сиродиил, и никакой "К" вначале там нет. То же самое касается Эбенгарда - в оригинале он Ebonheart, а если судить по раннему русскому переводу, то кажется, будто там Ebenguard.
53 12
Аватар Kinareth
В ответ на запись Drackenfels (27.02.2014 в 12:40:57):
В ответ на запись knave (27.02.2014 в 12:35:17):
Насчет именных доспехов и оружия, если таковое имеется в игре, переводить исходя из содержания (например: Сияние Рассвета, Разрушитель заклинаний, но не пытаться перевести Ваббаджек или Волендранг).

не думаю, что этот момент вообще имеет смысл переводить. попробую на примере: игрок спрашивает в чате "где достать Сияние рассвета?". Какой процент других игроков его поймет?
Равно как и название квестов и локаций из описания квестов

Ксати тоже верно иначе квест в БД никто никогда не найдет...


Как вариант использовать дубляж. Есть люди, которым важна ЛОРная составляющая. Может они всю жизнь хотели побывать в Лунной Тени, а в английском полные профаны и оказались в какой-то невнятной, по их мнению, Moonshadow


В ответ на запись knave (27.02.2014 в 12:43:56):
Cyrodiil?

всю жизнь переводил его как Сиродиил. Есть другие варианты?

В ТЕС3 он был переведен как Киродиил.
686 100
Аватар knave
Cyrodiil?

всю жизнь переводил его как Сиродиил. Есть другие варианты?
57 13
Аватар Drackenfels
В ответ на запись knave (27.02.2014 в 12:35:17):
Насчет именных доспехов и оружия, если таковое имеется в игре, переводить исходя из содержания (например: Сияние Рассвета, Разрушитель заклинаний, но не пытаться перевести Ваббаджек или Волендранг).

не думаю, что этот момент вообще имеет смысл переводить. попробую на примере: игрок спрашивает в чате "где достать Сияние рассвета?". Какой процент других игроков его поймет?
Равно как и название квестов и локаций из описания квестов

Ксати тоже верно иначе квест в БД никто никогда не найдет...
57 13
Аватар Drackenfels
В ответ на запись Kinareth (27.02.2014 в 12:30:59):
Развивая тему.
Предлагаю оставить транслитом названия крупных географических объектов (Солитьюд, Ривервуд, и т.д.), но при этом названия более мелких географических объектов перевести (таких как таверны, пещеры, форты), если их название переводимо.
В случае с Планами даэдра нужно разобраться с названием и степенью, с которой он отражает свою сущность.
Насчет именных доспехов и оружия, если таковое имеется в игре, переводить исходя из содержания (например: Сияние Рассвета, Разрушитель заклинаний, но не пытаться перевести Ваббаджек или Волендранг).

Я думаю что этот вопрос хорошо бы обсудить со старожилами отдела адаптаций и переводов ФР. Ибо есть еще одна проблема (сейчас начнется холивар) как переводить Cyrodiil?
686 100
Аватар knave
Насчет именных доспехов и оружия, если таковое имеется в игре, переводить исходя из содержания (например: Сияние Рассвета, Разрушитель заклинаний, но не пытаться перевести Ваббаджек или Волендранг).

не думаю, что этот момент вообще имеет смысл переводить. попробую на примере: игрок спрашивает в чате "где достать Сияние рассвета?". Какой процент других игроков его поймет?
Равно как и название квестов и локаций из описания квестов
53 12
Аватар Kinareth
Развивая тему.
Предлагаю оставить транслитом названия крупных географических объектов (Солитьюд, Ривервуд, и т.д.), но при этом названия более мелких географических объектов перевести (таких как таверны, пещеры, форты), если их название переводимо.
В случае с Планами даэдра нужно разобраться с названием и степенью, с которой он отражает свою сущность.
Насчет именных доспехов и оружия, если таковое имеется в игре, переводить исходя из содержания (например: Сияние Рассвета, Разрушитель заклинаний, но не пытаться перевести Ваббаджек или Волендранг).
905 121
Аватар DimonnRed
В ответ на запись knave (27.02.2014 в 12:11:10):

колдахарбор. потому что у меня очень припекало от всяких Луносветов в вове. В реальности мы ведь не переводим названия городов, к примеру: солт лейк сити так и произносим, а не "Город соленого озера"


В ответ на запись Kinareth (27.02.2014 в 12:14:22):

В некоторых случаях, мне кажется, лучше переводить названия. Хладная гавань как раз относится к такому случаю. Вообще все Планы даэдра нужно переводить, в их названиях содержится не просто имя, но и описание сути Плана.


Вот поэтому я и вывел на обсуждение данный вопрос :) Нужно больше мнений, желательно аргументированных.
Ну так-то да...Дрожащие Острова в транскрипции оставлять - не очень красиво))
686 100
Аватар knave
Вообще все Планы даэдра нужно переводить, в их названиях содержится не просто имя, но и описание сути Плана.

хм, аргумент. Предлагаю голосование
53 12
Аватар Kinareth
В ответ на запись knave (27.02.2014 в 12:11:10):
В ответ на запись DimonnRed (27.02.2014 в 12:08:09):
В ответ на запись Kinareth (27.02.2014 в 12:04:47):

Так что русскоязычная база квестов, на мой взгляд, единственный оптимальный вариант.

Уже в процессе создания. Своя автономная вики будет. не только по квестам а по всеу. Дальше уже будет стоять вопрос заполнения контента, но энтузиастов много, решим вопрос.

Меня больше интересует вопрос перевода: каикх правил придерживаемся относительно имен собственных(имен, названий)?
Переводим или просто оставляем в транскрипции. Пример: Lyris Titanborn переводим как Лирис Титанорожденная, либо же Лирис Титанборн? Coldharbour - Хладная Гавань или Колдхарбор?

колдахарбор. потому что у меня очень припекало от всяких Луносветов в вове. В реальности мы ведь не переводим названия городов, к примеру: солт лейк сити так и произносим, а не "Город соленого озера"


В некоторых случаях, мне кажется, лучше переводить названия. Хладная гавань как раз относится к такому случаю. Вообще все Планы даэдра нужно переводить, в их названиях содержится не просто имя, но и описание сути Плана.
905 121
Аватар DimonnRed
В ответ на запись knave (27.02.2014 в 12:11:10):

колдахарбор. потому что у меня очень припекало от всяких Луносветов в вове. В реальности мы ведь не переводим названия городов, к примеру: солт лейк сити так и произносим, а не "Город соленого озера"

Ну да, читая Властелин Колец в ращных переводах угорал с Бэггинса как Торбинса или Сумникса. Хотя сам Профессор давал рекомендации по переводу - чтобы в фамилии было значение "сумка"
686 100
Аватар knave
В ответ на запись DimonnRed (27.02.2014 в 12:08:09):
В ответ на запись Kinareth (27.02.2014 в 12:04:47):

Так что русскоязычная база квестов, на мой взгляд, единственный оптимальный вариант.

Уже в процессе создания. Своя автономная вики будет. не только по квестам а по всеу. Дальше уже будет стоять вопрос заполнения контента, но энтузиастов много, решим вопрос.

Меня больше интересует вопрос перевода: каикх правил придерживаемся относительно имен собственных(имен, названий)?
Переводим или просто оставляем в транскрипции. Пример: Lyris Titanborn переводим как Лирис Титанорожденная, либо же Лирис Титанборн? Coldharbour - Хладная Гавань или Колдхарбор?

колдахарбор. потому что у меня очень припекало от всяких Луносветов в вове. В реальности мы ведь не переводим названия городов, к примеру: солт лейк сити так и произносим, а не "Город соленого озера"
905 121
Аватар DimonnRed
В ответ на запись Kinareth (27.02.2014 в 12:04:47):

Так что русскоязычная база квестов, на мой взгляд, единственный оптимальный вариант.

Уже в процессе создания. Своя автономная вики будет. не только по квестам а по всеу. Дальше уже будет стоять вопрос заполнения контента, но энтузиастов много, решим вопрос.

Меня больше интересует вопрос перевода: каикх правил придерживаемся относительно имен собственных(имен, названий)?
Переводим или просто оставляем в транскрипции. Пример: Lyris Titanborn переводим как Лирис Титанорожденная, либо же Лирис Титанборн? Coldharbour - Хладная Гавань или Колдхарбор?
53 12
Аватар Kinareth
Я предлагаю идею с БД по квестам, причем в этом случае будет не трудно скоординироваться с иностранными колегами. Для тех, кто рьяно желает создать аддон есть аргумент посильнее отсутствия поддержки кириллицы.
Проблема №2

215 таких файлов, среди которых, предположительно, как минимум один несет в себе текст квестов. Проблема в том, что нормально открыть их может только программа, которая их создала. Её, к сожалению, у нас нет и вряд ли предвидится.

Так что русскоязычная база квестов, на мой взгляд, единственный оптимальный вариант.
686 100
Аватар knave
на данном этапе нужно всё-таки дождаться рассмотрения петиции по русификации

кое-что ЗОС выложил на эту петицию. Как и рокстар с портом ГТА. как и любой другой разработчик
А вообще - тексты всех квестов хранятся в клиенте, так что попробуйте для начала их вытащить ;-)

это может быть куча .dat файлов в каталоге игры?
905 121
Аватар DimonnRed
Все же я за то, чтобы начать формировать собственную русскоязычную БД-вики. И как раз заполнять ее переведенными квестами для начала хотя бы
341 33
Аватар Зеленый opk
Желаю удачи!Я очень надеюсь что у вас всё получиться!
57 13
Аватар Drackenfels
В ответ на запись Greed (27.02.2014 в 08:06:27):

Почитайте это.

Это наша тема и есть.

В ответ на запись GregBennett (27.02.2014 в 08:21:01):
Мне кажется, что, на данном этапе нужно всё-таки дождаться рассмотрения петиции по русификации, а затем приниматься за столь серьезные проекты... ИМХО обидно будет если после полугода упорного труда мы получим сообщение от разработчиков о том что контент будет переведен на RU.

p.s. и всё же если абстрагироваться учите английский, дамы и господа; погружаться в мир свитков, на мой взгляд, куда увлекательнее если общаешься с оригиналом :)

Оригинал всегда лучше (хотя есть редкие исключения). =)