Пакт Эбонхарта

Пакт Эбонхарта

Пакт Эбонхарта

Бывшие враги сплотились под знаменами Эбенгардского Пакта. Информация о территории альянса, его истории и предводителе – Йорунне, короле-скальде.

История Эбенгардского Пакта

Территории Эбенгардского Пакта расположены вдалеке от остальных альянсов, в северной и западной частях Тамриэля. Обычно необходимость контролировать обширное пространство ослабляет союз, но в случае с Эбенгардским Пактом произошло обратное: поскольку каждая раса, входящая в его состав, имеет достаточно своей земли, никаких территориальных конфликтов между ними не возникает.

Он сформировался за 10 лет до описываемых событий, в 2E 572 - во время Второго Акавирского Вторжения на север Тамриэля. Тогда норды, данмеры и свободные аргониане сражались плечом к плечу, чтобы спасти Тамриэль от рабства и полного подчинения. Вторжение Акавира было столь мощным, что для организованного противостояния ему был создан новый орган управления: Great Moot - совет, в котором каждая из трех представленных рас наделялась равными правами.

Пакт Эбонхарта
Пакт Эбонхарта

Темные эльфы

Темные эльфы - гордая раса, искусная в дипломатии и политических уловках. Их магические способности и длительный исторический опыт борьбы с внешними захватчиками, закаливший данмеров, сделали эту расу мощной силой, готовой к сражению за власть над Тамриэлем. Постоянные нападения извне сделали темных эльфов недоверчивым народом, всегда готовым вступить в бой. Могучих воинов и сильных магов ведут в атаку живые боги Трибунала.

Аргониане

Аргониане находились в рабстве у данмеров на протяжении долгих веков. Они отличаются здравомыслием, подкованы в магических искусствах, хорошо владеют клинками и навыками скрытности. Аргониане - настоящие знатоки партизанской войны: исторически им не раз приходилось защищать свои границы от вторжения превосходящих сил противника. В объединенных войсках Эбенгардского Пакта они преимущественно выполняют функции разведчиков.

Норды

Прежде нордам уже доводилось контролировать значительную часть Тамриэля, а потому они традиционно взялись руководить альянсом. Именно норды положили конец власти айлейдов и заправляли большей частью Морроувинда до прибытия данмеров; кроме того, им почти удалось вытеснить альтмеров из Хай Рока. Сильные и воинственные, в битве норды вселяют ужас в своих врагов.

Высший король Великого Совета - Йорунн

Йорунн из Восточного Скайрима является действующим Высоким королем Великого Совета, однако это не дает ему абсолютной власти. Чтобы его решения вступили в силу, прежде их должны одобрить представители трех рас, образующих Великий Совет - уникальный межгосударственный орган управления. Высокий король Йорунн весьма практичен, обладает хорошим чувством юмора и несгибаемой волей.

До того, как Исграмор повёл нордов на юг, наши потомки процветали на обледенелом континенте Атморы, и по сей день наш народ предпочитает суровые северные земли Тамриэля.

Тёмные эльфы придерживаются Морроувинда, жестокого пепельного края, терзаемого бесчисленными землетрясениями.

Аргониане обитают в предательских и непроходимых глубинах Чернотопья.

Альянс между нашими расами зародился в те тёмные времена, когда норды, данмеры и свободные аргониане сражались плечом к плечу в борьбе с акавирскими захватчиками.

Наша величайшая сила – несчастье, что мы преодолели вместе.

Наша решимость тверда, словно ледник; наша мощь выкована в пламени; наша храбрость проверена чудищами джунглей.

Мы – Эбонхарт. Мы – одно целое. И потому победа наша предопределена.

История о Йорунне, короле-скальде

Принц Йорунн родился в 2E 546 у королевы Мэбъярн Огненноволосой. Ребёнок рос, зная, что трон унаследует его старшая сестра, Нурнхильда. Сам Йорунн был певцом и обладал редким даром в искусствах, связанных с возможностями человеческого голоса. В Пристанище Скальдов, расположенном на Золотом острове за пределами Рифтена, Йорунн узнал всё, чему только могли обучить самые известные барды Восточного Королевства, и был провозглашен «Принцем-Скальдом» Скайрима.

Всю свою юность Йорунн провёл в занятиях искусством и философией; кроме того, он развивал и укреплял сообщество творческих людей, певцов и исполнителей, по всему Восточному Скайриму и за его пределами. Йорунн побывал в Морнхолде, Штормхолде, Сатче, Элиниире (Elinhir) и даже, замаскировавшись, ухитрился посетить Солитьюд, столицу Восточного Скайрима. Хотя он всё время утверждал, что не интересуется вопросами управления и политикой в частности, его прирожденные лидерские качества сделали его главой того творческого сообщества, которое он создал. Йорунну почти не довелось обучаться искусству ведения войны, тем не менее, опасные разъезды по всему Тамриэлю научили его быть изобретательным в решении возникающих проблем.

Когда в 2E 572 акавирцы под предводительством Дир-Камала атаковали северное побережье Скайрима, Йорунн находился в Рифтене. Вместе со своими ближайшими друзьями-бардами принц добрался до Виндхельма – и оказался там как раз в тот момент, когда городские ворота рухнули под напором акавирцев.

Йорунн устремился в гущу сражения – он уже имел опыт уличных боёв. Однако ему не удалось воспрепятствовать ни падению города, ни убийству королевы Мэбъярн и принцессы Нурнхильды, покинувших замок, чтобы встретить акавирцев лицом к лицу.

Раненый и измотанный в боях, Йорунн с большим трудом сумел вырваться из Виндхельма живым. Рождение в королевской семье налагало на него ответственность за судьбу родины, и он решил обратиться за помощью к Седобородым. Скрываясь ото всех, он довольно быстро добрался до Высокого Хротгара. Седобородые призвали на помощь Йорунну совнгардского героя Вульфхарта Эш-Кинга.

Вульфхарт и Йорунн, которого теперь уже называли королем-скальдом, объединили нордов Восточного Скайрима, собрав войско со всего Рифта и дальних районов Истмарка; они укрепили Рифтен.

Дир-Камал, продвигавшийся на юг от завоеванного Виндхельма, обнаружил хорошо укрепленный Рифтен, который защищали разъяренные норды под предводительством Вульфхарта. Дир-Камал решил не связываться с Рифтеном и следовать далее, к Морнхолду: он полагал, что защитники города будут только рады, что опасность миновала.

Это стало роковой ошибкой Дир-Камала. Йорунн и Вульфхарт направили свою армию вдогонку уходящим акавирцам, и впервые после битвы при Красной Горе войска нордов вступили на территорию Морроувинда. В местечке Stonefalls акавирские захватчики оказались зажаты в тиски: с одной стороны – норды, с другой – данмеры под предводительством Альмалексии.

Однако этого преимущества оказалось недостаточно; силы захватчиков и защитников были равны, и битва продолжалась без какого-то видимого перевеса одной из сторон. Неожиданно баланс был нарушен: к схватке подключилась фаланга «морских волков» из Аргонии под руководством трех боевых магов.

Выполнив задачу, возложенную Седобородыми, Вульфхарт вернулся в Совнград. А Йорунн спустя три недели был провозглашен Высоким Королем и взошел на престол в тронном зале Виндхельма.

Автор: Хелгрейр Голос-Лютня, бард Виндхельма

Ознакомьтесь с описанием Доминиона Альдмери
Ознакомьтесь с описанием Доминиона Альдмери
Ознакомьтесь с описанием Ковенанта Даггерфолла
Ознакомьтесь с описанием Ковенанта Даггерфолла
  • Комментариев: 333
  • Участников: 93
  • Статистика

Обсуждение в комментариях

10 1
Аватар Yarven1033
Кто в курсе - зачем аргонианам и каджитам ноги с обливиона стали делать гуманоидные и какие будут в TESO (очень надеюсь на старый вариант, ибо смотрятся уместней)
4455 304
Аватар Moran Remar
В ответ на запись TheMrAndrin (01.06.2013 в 12:29):
Эбонхарт или Эбенгард , какая разница? Единственное я знаю, что в Морровинде был замок Эбенгард(причём очень красивый замок)- город-форт имперской архитектуры рядом с Вивеком , в котором заседало Имперское правительство района Вварденфелл , центр морской торговли , Эбенгард — дом Герцога Ведама Дрена, правителя региона и представителя императора. Также, в Замке Эбенгард находится зал Совета Района Вварденфелл и гарнизон Легиона Хищной Бабочки. Штаб Восточной Имперской Компании также расположен в Эбенгарде. Представители провинций Скайрим и Чернотопье проводят дипломатические переговоры в стенах замка, с целью удостовериться, что их политические интересы защищены законом и властью Герцога и Верховного Совета. Эбенгардское Святилище Имперского Культа является административным центром Имперского культа в Вварденфелле. Достопримечательностью города является статуя Акатоша, бога-дракона. Надеюсь , что этот замок и в TESO будет!
Тут про другой город он называется - Старый Эбенгард и он находится на материке, нашего, Вварденфельского и в помине не было =)
55 22
Аватар TheMrAndrin
Эбонхарт или Эбенгард , какая разница? Единственное я знаю, что в Морровинде был замок Эбенгард(причём очень красивый замок)- город-форт имперской архитектуры рядом с Вивеком , в котором заседало Имперское правительство района Вварденфелл , центр морской торговли , Эбенгард — дом Герцога Ведама Дрена, правителя региона и представителя императора. Также, в Замке Эбенгард находится зал Совета Района Вварденфелл и гарнизон Легиона Хищной Бабочки. Штаб Восточной Имперской Компании также расположен в Эбенгарде. Представители провинций Скайрим и Чернотопье проводят дипломатические переговоры в стенах замка, с целью удостовериться, что их политические интересы защищены законом и властью Герцога и Верховного Совета. Эбенгардское Святилище Имперского Культа является административным центром Имперского культа в Вварденфелле. Достопримечательностью города является статуя Акатоша, бога-дракона. Надеюсь , что этот замок и в TESO будет!
1912 225
Аватар skuzko
В ответ на запись Settim (31.05.2013 в 22:15):
В меню сайта написано "Пакт Эбенгарда" в самом оглавлении "Пакт Эбонхарта". Это меня и смутило, что используется как правильное, так и не совсем корректное написание. В принципе, как редакция решит, то так оно и будет.
Если Вас действительно настолько беспокоит сия разница в написании, попробуйте написать в приват автору статьи. Больше ничем помочь Вам не могу. Хотя ИМХО, так как оба написания правильны (одно имеет прецедент, другое просто правильнее), то можно оставить как есть.
30 34
Аватар Settim
Приехал домой. Прочел нашу переписку еще раз и понял, что мы говорим немного о разных вещах. Я пытаюсь объяснить, что Ebonheart Pact по транскрипции пишется и читается как "Эбонхарт Пакт" и никак не "Эбенгард Пакт". Буква t читается как "д" только в том случае если t употребляется с буквой h - [th] читается как "д". Что "Эбенгард", что "Эбонхарт" по смыслу абсолютно одинаковы и я это прекрасно понимаю. В своей переписке я говорил исключительно о правильности написания и произношения слова Ebonheart на русском языке. В меню сайта написано "Пакт Эбенгарда" в самом оглавлении "Пакт Эбонхарта". Это меня и смутило, что используется как правильное, так и не совсем корректное написание. В принципе, как редакция решит, то так оно и будет. Могу навести аналогичный пример со словом Khajiit, которое по транскрипции читается как "Каджит" и никак не "Хаджит". Сочетание букв Kh читается как глухое К-х, собственно в самом разговоре буква х попросту пропадает. Локализаторы игры решили писать слово Ebonheart как "Эбенгард" и это их право! Но это не означает, что они правы. Я писал, что с огромным удовольствием пообщался бы с ними по этому поводу.
4455 304
Аватар Moran Remar
При всем уважении к вам, но Эбонхарт никак не переводится как Эбенгард, даже банально исходя из произношения. Если так судить, то к примеру взять машину Honda Accord, переводим как "Хонда Ассорд" (я прекрасно понимаю, что в данном случае C читается как "К") и начинаем утверждать, что это новый термин. Очень грубо, но для примера сойдет.
Так я говорю о том что разрабы не переводили это слово, если бы перевели имели бы при себе название Эбеново сердце. А тут Эбенгард является именем собственным и введено как новый термин в анталогии ТЕС. Сделано и практично и красиво.
1912 225
Аватар skuzko
В ответ на запись Settim (31.05.2013 в 17:16):
Вот и я об этом же.
На русском языке, что Эбенгард, что Эбонхарт не значат ничего, так что это не проблема. Проблемы могут возникнуть только при обратном преобразовании из русского в английский, но это опять же не мешает такому переводу существовать.
Не вижу никакой потребности с точки зрения английского языка, писать это слово раздельно, ибо это название.
Всё верно, и потому как это имя собственное, то ваш подход к переводу в корне не верен.
30 34
Аватар Settim
...кроме полной потери первоначального значения слова.
Вот и я об этом же.
Так вот, локализаторы игры расчитывали перевод игры на русский язык, тоесть само слово Эбонхарт переводится как Эбенгард, отсюда следует, что они скорее ввели новый термин, чем просто перевели два слова.
При всем уважении к вам, но Эбонхарт никак не переводится как Эбенгард, даже банально исходя из произношения. Если так судить, то к примеру взять машину Honda Accord, переводим как "Хонда Ассорд" (я прекрасно понимаю, что в данном случае C читается как "К") и начинаем утверждать, что это новый термин. Очень грубо, но для примера сойдет.
Да и тоже самое планировали разрабы, а иначе на английском Ebonhart писалось раздельно, логично?
Не вижу никакой потребности с точки зрения английского языка, писать это слово раздельно, ибо это название.
4455 304
Аватар Moran Remar
Я бы с радостью пообщался с локализаторами, если бы выпала такая возможность и объяснил, что они дают плохой пример для игровых ресурсов. Возможно они бы мне ответили, что как читаем, так и пишем. На что бы я возразил и попросил показать, где в слове Ebonheart присутствуют звуки "г" и "д", которые они употребили.
Наша редакция использует перевод данный в играх серии. В Морровинде и Скайриме использовался перевод со словом Эбенгард. Так вот, локализаторы игры расчитывали перевод игры на русский язык, тоесть само слово Эбонхарт переводится как Эбенгард, отсюда следует, что они скорее ввели новый термин, чем просто перевели два слова. Да и тоже самое планировали разрабы, а иначе на английском Ebonhart писалось раздельно, логично?
1912 225
Аватар skuzko
В ответ на запись Settim (31.05.2013 в 15:12):
Я согласен и верю, что Киродиил и Сиродиил это одно и тоже, ибо неоднократно имел дело с переводом английских названий и знаком с правилами. Также я могу навести пример: Каджиты и Хаджиты. Просто авторский перевод авторскому переводу рознь и, конечно же, я понимаю, что это дело сугубо автора. Я бы с радостью пообщался с локализаторами, если бы выпала такая возможность и объяснил, что они дают плохой пример для игровых ресурсов. Возможно они бы мне ответили, что как читаем, так и пишем. На что бы я возразил и попросил показать, где в слове Ebonheart присутствуют звуки "г" и "д", которые они употребили.
"Х" часто при руссификации превращается в "Г". Переход глухого звука в звонкий тоже не редкость, так что "Т"="Д". Для русского произношения "Гард" куда более привычно, чем "Гарт". Я не вижу здесь явных косяков, кроме полной потери первоначального значения слова.
P.S. "так что не надо выдумывать всякое"... Я абсолютно ничего не выдумывал. У меня есть голова и слава богу мозги, которые мне позволяют адекватно оценивать материал и тем более не прислушиваться к некорректным, а зачастую ошибочным решениям (не адресовано в вашу сторону). В любом случае, если редакция считает, что так правильно, то так тому и быть.
"Не надо выдумывать всякое" Относилось к обвинению в копипасте материалов с других ресурсов. Тут таким не занимаются, ага. Мнение редакции я не могу высказывать, т.к. не имею к редакции никакого отношения.
16489 179
Аватар Сайрус Ледяное Пламя
В ответ на запись Settim (31.05.2013 в 15:12):
Я согласен и верю, что Киродиил и Сиродиил это одно и тоже, ибо неоднократно имел дело с переводом английских названий и знаком с правилами. Также я могу навести пример: Каджиты и Хаджиты. Просто авторский перевод авторскому переводу рознь и, конечно же, я понимаю, что это дело сугубо автора. Я бы с радостью пообщался с локализаторами, если бы выпала такая возможность и объяснил, что они дают плохой пример для игровых ресурсов. Возможно они бы мне ответили, что как читаем, так и пишем. На что бы я возразил и попросил показать, где в слове Ebonheart присутствуют звуки "г" и "д", которые они употребили. P.S. "так что не надо выдумывать всякое"... Я абсолютно ничего не выдумывал. У меня есть голова и слава богу мозги, которые мне позволяют адекватно оценивать материал и тем более не прислушиваться к некорректным, а зачастую ошибочным решениям (не адресовано в вашу сторону). В любом случае, если редакция считает, что так правильно, то так тому и быть.
0_0 Что то новенькое...
30 34
Аватар Settim
В ответ на запись skuzko (31.05.2013 в 12:56):
В ответ на запись Settim (31.05.2013 в 12:45):
Уважаемая администрация, прошу не расценивать мои следующие слова как "умничество". В главном меню сайта написано "Пакт Эбенгарда". В оглавлении написано "Пакт Эбонхарта". В самом описание пакта вы опять используете слово "Эбенгард".
Вы не поверите, но то и то правильно. Как например Киродиил и Сиродиил.
Ebonheart Pact - переводится как "Пакт Эбонхарта" и было бы тактичнее употреблять именно этот перевод во всех случаях: "Территории Эбонхартского Пакта", "Эбонхартский Пакт" и так далее. Я понимаю, что текст взять с других ресурсов, ибо неоднократно встречается на других сайтах. Есть выражение "Замок Эбенгарда". Не стоит его применять к переводу Ebonheart Pact. Даже если разобрать словосочетание с точки зрения транскрипции, то перевод будет звучать именно как "Эбонхарт Пакт". Если вы основополагаетесь на Wiki, то не стоит так слепо доверять этому источнику, ибо его редактируют все, кто посчитает нужным.
Откуда оно взято? 0_0 Это авторский перевод, так что не надо выдумывать всякое. Ebonheart - это название, которое в русской официальной локализации звучит именно как Эбенгард. Если вы с этим не согласны, то все претензии к локализаторам, ага.
Я согласен и верю, что Киродиил и Сиродиил это одно и тоже, ибо неоднократно имел дело с переводом английских названий и знаком с правилами. Также я могу навести пример: Каджиты и Хаджиты. Просто авторский перевод авторскому переводу рознь и, конечно же, я понимаю, что это дело сугубо автора. Я бы с радостью пообщался с локализаторами, если бы выпала такая возможность и объяснил, что они дают плохой пример для игровых ресурсов. Возможно они бы мне ответили, что как читаем, так и пишем. На что бы я возразил и попросил показать, где в слове Ebonheart присутствуют звуки "г" и "д", которые они употребили. P.S. "так что не надо выдумывать всякое"... Я абсолютно ничего не выдумывал. У меня есть голова и слава богу мозги, которые мне позволяют адекватно оценивать материал и тем более не прислушиваться к некорректным, а зачастую ошибочным решениям (не адресовано в вашу сторону). В любом случае, если редакция считает, что так правильно, то так тому и быть.
1912 225
Аватар skuzko
В ответ на запись Settim (31.05.2013 в 12:45):
Уважаемая администрация, прошу не расценивать мои следующие слова как "умничество". В главном меню сайта написано "Пакт Эбенгарда". В оглавлении написано "Пакт Эбонхарта". В самом описание пакта вы опять используете слово "Эбенгард".
Вы не поверите, но то и то правильно. Как например Киродиил и Сиродиил.
Ebonheart Pact - переводится как "Пакт Эбонхарта" и было бы тактичнее употреблять именно этот перевод во всех случаях: "Территории Эбонхартского Пакта", "Эбонхартский Пакт" и так далее. Я понимаю, что текст взять с других ресурсов, ибо неоднократно встречается на других сайтах. Есть выражение "Замок Эбенгарда". Не стоит его применять к переводу Ebonheart Pact. Даже если разобрать словосочетание с точки зрения транскрипции, то перевод будет звучать именно как "Эбонхарт Пакт". Если вы основополагаетесь на Wiki, то не стоит так слепо доверять этому источнику, ибо его редактируют все, кто посчитает нужным.
Откуда оно взято? 0_0 Это авторский перевод, так что не надо выдумывать всякое. Ebonheart - это название, которое в русской официальной локализации звучит именно как Эбенгард. Если вы с этим не согласны, то все претензии к локализаторам, ага.
30 34
Аватар Settim
Уважаемая администрация, прошу не расценивать мои следующие слова как "умничество". В главном меню сайта написано "Пакт Эбенгарда". В оглавлении написано "Пакт Эбонхарта". В самом описание пакта вы опять используете слово "Эбенгард". Ebonheart Pact - переводится как "Пакт Эбонхарта" и было бы тактичнее употреблять именно этот перевод во всех случаях: "Территории Эбонхартского Пакта", "Эбонхартский Пакт" и так далее. Я понимаю, что текст взять с других ресурсов, ибо неоднократно встречается на других сайтах. Есть выражение "Замок Эбенгарда". Не стоит его применять к переводу Ebonheart Pact. Даже если разобрать словосочетание с точки зрения транскрипции, то перевод будет звучать именно как "Эбонхарт Пакт". Если вы основополагаетесь на Wiki, то не стоит так слепо доверять этому источнику, ибо его редактируют все, кто посчитает нужным. P.S. Опять же таки, прошу не расценивать мое замечание с негативной точки зрения. Мне нравится ваш ресурс и мой комментарий нацелен именно на улучшение его.
Ссылка на изображение
4842 149
Аватар madair
В ответ на запись Нереварин (30.05.2013 в 18:30):
Скайрим для нордов! Морровинд для данмеров! Сиродил для имПЕРЦЕВ!
Спойлер
Видеоматериалы с youtube
74 17
Аватар Нереварин
Скайрим для нордов! Морровинд для данмеров! Сиродил для имПЕРЦЕВ!
587 106
Аватар kipl
Еще не озвучивалось сколько продлится ивент за ковенант
пока существует ЕСО - существуют альянсы. то, что альянсы будут тасовать по расам - практически не реально, т.к. затронет интересы слишком многих людей (органическое неприятие других альянсов, альты в своем альянсе других рас, статики/гильдии)
540 74
Аватар Mirroanwe
гроза Тамриэля)
53 11
Аватар Kilif99
Сайрус ты что-то разбушевался.
540 74
Аватар Mirroanwe
Далее по теме. Еще не озвучивалось сколько продлится ивент за ковенант и какая стартовая зона у пакта?